Beim einzigen Vorkommen der kurzen Schreibweise אַלֻּף (ALuPh) im punktierten hebräischen Text des alttestamentlichen Kanons außerhalb des Buches Sacharja in 1Mose 36,30b passt die Bedeutung Sippenoberhaupt nicht zum Kontext: 

אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֧י הַחֹרִ֛י לְאַלֻּפֵיהֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ שֵׂעִֽיר׃    . . .  30

30ELäH ALUPheJ HaChoRI LöALuPheJHäM BöÄRäZ SseïR

30 ... Dies sind die Stammesfürsten der Choriter nach ihren Sippen im Land Seïr. (Zürcher Bibel)

30 … Das sind die Fürsten der Horiter, nach ihren Fürsten12, im Land Seïr. (Elberfelder 2006)

12 LXX: Fürstentümern, Herrschaften

Das hier mit „nach ihren Sippen“ (Zürcher) bzw. „nach ihren Fürsten“ (Elberfelder) wiedergegebene hebräische Wort לְאַלֻּפֵיהֶם (LöALuPheJHäM, mit Vorsilbe לְ = „nach“ und Pronominalsuffix הֶם = „ihre“) kommt mit dem gleichen Pronominalsuffix in 1Mose 36,19 vor. Dort steht für die Übersetzung „Fürsten“ (m.E. besser: Sippenoberhäupter) die lange Schreibweise אַלּוּפֵיהֶם (ALUPheJHäM) mit dem Vokalbuchstaben „וּ“ für den Vokal „U“. Aufgrund der langen Schreibweise und des dazu passenden Kontextes sind dort eindeutig Sippenoberhäupter gemeint. In Vers 30 ergibt sich aus dem Kontext für die kurze Form jedoch die Bedeutung „Sippe“. So hat es die Zürcher Übersetzung wiedergegeben. Es stellt sich daher die Frage, ob hier eine falsche Punktierung vorliegt und ÄLäPh korrekt gewesen wäre. Die entsprechende Form von ÄLäPh mit Präpositionsvorsilbe und Pronominalsuffix לְאַלְפֵיהֶם (LöALPheJHäM) ist konsonantengleich mit der von ALuPh.

In Abschnitt ‎4.5.4 habe ich aufgezeigt, dass Gideon in Ri 6,15 die Männer seiner Sippe als ÄLäPh bezeichnet und dass sich aus 1Sam 10,19+21 eine militärische Konnotation dieser selten vorkommenden Bedeutungsvariante „Sippe“ von ÄLäPh ergibt. Ich habe deshalb die Übersetzung „(wehrfähige Männer einer) Sippe“ und die Verwendung dieser Übersetzung bei einigen weiteren Vorkommen von ÄLäPh vorgeschlagen (siehe ‎4.5.4 mit Fußnote 6). Diese Bedeutungsvariante von ÄLäPh würde in 1Mose 36,30 passen. Die ursprüngliche Fassung von 1Mose 36,30b hätte dann wie folgt gelautet: „

30 … Dies sind die Sippenoberhäupter [ALUPh] der Horiter nach ihren Sippen [ÄLäPh] im Land Seïr.

Eine ähnliche Aussage findet sich in 1Mose 36,40:

40 Und dies sind die Namen der Fürsten [m.E. besser: Sippenoberhäupter] Esaus, nach ihren Sippen, nach ihren Ortschaften, mit ihren Namen: der Fürst Timna, der Fürst Alwa, der Fürst Jetet,

Hier wird für „Sippe“ das Wort מִשְׁפָּחָה (MiSchPaChaH) verwendet. Mit den beiden Aussagen mit unterschiedlichen Wörtern für Sippe in 1Mose 36,30+40 läge dann eine Parallele zu 1Sam 10,19+21 vor, wo ebenfalls ÄLäPh und מִשְׁפָּחָה (MiSchPaChaH) synonym verwendet wurden (siehe ‎4.5.4).

Die Fehlinterpretation von ÄLäPh als ALuPh in 1Mose 36,30 könnte aber späteren Datums sein, als die umfassende Textrevision nach dem Exil, die zu den beiden umgekehrten Verwechslungen in Mi 5,1 und 1Sam 16,19 (siehe ‎7.3.2.2 und ‎7.3.2.3) geführt hat, weil bei dieser Textrevision wohl davon ausgegangen wurde, dass es in den frühen Schriften keine Vorkommen von ALuPh mit kurzer Schreibweise gab. Gerade deshalb wurden alle Vorkommen der Konsonantenkombination אלף (ALP) als ÄLäPh interpretiert – selbst bei so unwahrscheinlichen Ergebnissen wie den 50.000 Gestorbenen vor Bet-Schemesch (siehe ‎7.3.2.3).

Für eine solche spätere Datierung der Fehlinterpretation von 1Mose 36,30 spricht auch, dass die Septuaginta (LXX = griechische Übersetzung des Alten Testaments aus dem 3. bis 2. Jh. v. Chr.) dort aus dem damals vorliegenden Konsonantentext mit ἡγεμονίαις (hegemoniais = Fürstentümer, s.o. Fußnote im Zitat der Elberfelder) übersetzte. Diese Übersetzung im Sinne eines Regierungsbereichs „Fürstentum“ zu den davor genannten ἡγεμόνες (hegemones = Fürsten) entspricht dem Übersetzungspaar „Sippenoberhaupt“ und „Sippe“, da die Sippe den Regierungsbereich eines Sippenoberhauptes darstellt. Der Septuaginta-Übersetzer von Genesis ging im Zeitbereich 3. bis 2. Jh. v. Chr. wohl noch von der ursprünglichen Aussprache ÄLäPh in der Bedeutungsvariante „(wehrfähige Männer einer) Sippe“ aus. Irgendwann zwischen dieser Zeit und der Einführung der Punktierung durch die Masoreten im 6. bis 8. Jh. muss es innerhalb der hebräisch-sprachigen Gelehrten-Community zu einem Abbruch der mündlichen Überlieferung der korrekten Aussprache für die Konsonantenkombination אלפי (ALPJ) in 1Mose 36,30b gekommen sein. Wohl wegen der 42 Vorkommen der langen Schreibweise אַלּוּף (ALUPh) im Kontext (1Mose 36,15-43), die eindeutig die Bedeutung Sippenoberhaupt haben, wurde dann auch in 1Mose 36,30b die kurze Schreibweise ALuPh angenommen und entsprechend falsch punktiert.

Somit kann m.E. als sicher gelten, dass das heute in der Lesart des Masoretischen Textes von 1Mose 36,30b stehende ALuPh ursprünglich ÄLäPh lautete. Hier muss kein Eingriff in den ursprünglichen Konsonantentext durch einen Revisor angenommen werden. Es liegt lediglich eine falsche Punktierung durch die Masoreten vor. Dies bestätigt die Verwechslungsgefahr dieser beiden konsonantengleichen Wörter.