Über die Abgabe an die Leviten werden in 4Mose 31,30+47 folgende Aussagen gemacht:

30 Und von der Hälfte der Söhne Israel sollst du je eins nehmen, von fünfzig herausgegriffen, von den Menschen, von den Rindern, von den Eseln und von den Schafen, von allem Vieh; und du sollst es den Leviten geben, die den [Übersetzungsvorschlag M.K.: Wach-] Dienst an der Wohnung des HERRN versehen.

47 … und gab's den Leviten, die den [Übersetzungsvorschlag M.K.: Wach-] Dienst versahen an der Wohnung des HERRN, wie der HERR es Mose geboten hatte.

Im hebräischen Grundtext werden die Empfänger dieser Abgabe in beiden Versen wie folgt bezeichnet:

    … לַלְוִיִּ֗ם שֹֽׁמְרֵי֙ מִשְׁמֶ֙רֶת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֔ה

LaLöWiJiM SchoMöReJ MiSchMäRäT MiSchKaN JHWH…  

den Leviten, (den) Hütern des Wachdienstes (der) Wohnung Jahwes … (eigener Übersetzungsvorschlag)

Das Wort שֹׁמְרֵי (SchoMöReJ) ist das Partizip des Verbs שׁמר (Sch M R, hüten) in der Constructus-Form (d.h. es bezieht sich auf das folgende Wort) und bedeutet „Hütender“ oder „Hüter“.1 Für das darauf folgende Wort מִשְׁמֶרֶת (MiSchMäRäT) gibt Gesenius u.a. folgende Bedeutungen an: „1. Wache, Wachdienst, Wachtposten“ und „4. Besorgung, Erfüllung von Amtspflichten, Dienst“.2 Die vierte Bedeutung wird i.d.R. bei Vorkommen im Zusammenhang mit den Leviten verwendet. Meines Erachtens ist aber an einigen Stellen auch bei den Leviten die erste Bedeutung „Wachdienst“ vorzuziehen. Dies kann man mit den folgenden Bibelstellen aus 4. Mose begründen. Ich beginne mit 4Mose 1,53. Hier wird ein allgemeiner Auftrag für die Leviten formuliert:

53 Die Leviten aber sollen rings um die Wohnung des Zeugnisses herum lagern, damit nicht ein Zorn über die Gemeinde der Söhne Israel komme; und die Leviten sollen den [Übersetzungsvorschlag M.K.: Wach-] Dienst an der Wohnung des Zeugnisses versehen.

Hier steht für das Wort „Dienst“ im Grundtext ebenfalls מִשְׁמֶרֶת (MiSchMäRäT) im Sinne von „Wachdienst“. Zwei Verse vorher wird in 4Mose 1,51 ausgesagt, dass die Leviten die Stiftshütte aufbauen sollen, aber dass jeder andere, der sich ihr nähert, getötet wird. Das Lagern der Leviten um die Stiftshütte herum, stellte also an sich schon einen Wachdienst dar, der ein Hinzukommen Unbefugter erschwerte. Diese Aufgabe betraf alle erwachsenen (über 20-jährigen) männlichen Leviten. Ein spezieller Dienst für eine bestimmte Altersgruppe wird in 4Mose 4,47 beschrieben:

47: von dreißig Jahren an und darüber bis zu fünfzig Jahren, alle, die antraten, um die Arbeit der Betreuung18 und die Arbeit des Tragens am Zelt der Begegnung zu verrichten:

18 w. die Arbeit der Arbeit am Zelt

Das hebräische Substantiv עֲבֹדָה (ÃBhoDaH, Constructus-Form: עֲבֹדַת ÃBhoDaT) kommt in diesem Vers dreimal vor. Zweimal wird es mit „Arbeit“ und einmal mit „Betreuung“ übersetzt. Gesenius gibt u.a. folgende Bedeutungen an: „1. Arbeit […] 4. kult. Tätigkeit, Arbeit, Dienst.“3 Daneben kommt noch das zugehörige Verb עבד (Ã B D, im Zitat „verrichten“) vor, das in der hier vorliegenden Qal-Form die Grundbedeutung „arbeiten“ hat.4 Etwas freier kann man auch mit „tun“ oder „verrichten“ übersetzen. Nachfolgend gebe ich den zweiten Teil von Vers 47 (im vorstehenden Zitat fettgedruckt) auf Hebräisch mit deutscher Umschrift und wörtlicher Übersetzung sowie einem etwas differenzierteren eigenen Übersetzungsvorschlag wieder:

לַעֲבֹ֨ד עֲבֹדַ֧ת עֲבֹדָ֛ה וַעֲבֹדַ֥ת מַשָּׂ֖א בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד47b

47bLÃBhoD ÃBhoDaT ÃBhoDaH WaÃBhoDaT MaSsa° BöO̊HäL MOẼD

47b … „zu arbeiten (die) Arbeit (der) Arbeit und (die) Arbeit (des) Tragens des Zeltes (des) Zeugnisses“ (wörtliche Übersetzung laut Fußnote der Elberfelder zu Vers 47 s.o.)

47b … „zu tun die Arbeit des kultischen Dienstes und die Arbeit des Tragens des Zeltes“ (eigener Übersetzungsvorschlag)

Hier werden mit dem hebräischen Wort עֲבֹדָה (ÃBhoDaH, Arbeit) die beiden Aufgaben der im ersten Versteil genannten 30- bis 50-Jährigen Leviten bezeichnet, nämlich der kultische Dienst am Heiligtum – der daneben ebenfalls mit עֲבֹדָה (ÃBhoDaH) bezeichnet wird – und der Transport der Stiftshütte. In 4Mose 8,24-26 werden auch die 25- bis 30-Jährigen in diese Arbeiten einbezogen und die über 50-Jährigen kategorisch davon ausgeschlossen:

24 Das ist es, was für die Leviten gilt: Von fünfundzwanzig Jahren an und darüber soll er eintreten, um die Arbeit zu tun [Übersetzungsvorschlag M.K.: in die (Arbeits-) Truppe eingeteilt zu werden] im Dienst am Zelt der Begegnung. 25 Aber von fünfzig Jahren an soll er aus der Arbeit [Übersetzungsvorschlag M.K.: (Arbeits-) Truppe] des Dienstes austreten und nicht länger dienen; 26 er mag seinen Brüdern bei der Wahrnehmung der Aufgaben am Zelt der Begegnung helfen, aber Arbeit soll er nicht mehr tun. So sollst du es mit den Leviten in ihren Aufgaben [hebr. מִשְׁמֶרֶת (MiSchMäRäT), Übersetzungsvorschlag M.K.: Wachdiensten] machen.

In den Versen 24 und 25 wird das Substantiv צָבָא (ZaBha°), das die Grundbedeutung „Heer“ oder „(Kampf-) Truppe“ hat,5 ebenfalls mit „Arbeit“ und das zugehörige Verb צבא (Z B °) mit „tun“ übersetzt. Damit erfolgt eine Überschneidung mit עֲבֹדָה (ÃBhoDaH). Um dem abweichenden Bedeutungsschwerpunkt Rechnung zu tragen, schlage ich für das Substantiv צָבָא (ZaBha°) bei diesen beiden Vorkommen „(Arbeits-) Truppe“ und für das Verb צבא (Z B °) „einteilen“ als Übersetzung vor. In Vers 24 wird somit ausgesagt, dass die Leviten schon mit 25 Jahren eintreten sollten, um in die (Arbeits-) Truppe eingeteilt zu werden im Dienst (עֲבֹדָה ÃBhoDaH) am Zelt der Begegnung. Wenn hier der kultische Dienst am Heiligtum – der in 4Mose 4,47 ausdrücklich nur den 30- bis 50-Jährigen zugeordnet wurde – gemeint war, ging es bei den 25- bis unter 30-jährigen Leviten wohl um eine Art Ausbildungszeit ohne eigenverantwortliches Arbeiten. So konnten sie mit Erreichen der Altersgrenze von 30 Jahren schon voll ausgebildet verantwortlich ihre Aufgaben übernehmen. Ein Fehler bei diesen Aufgaben hätte wie bei den älteren Söhnen Aarons zum sofortigen Tod führen können. Wahrscheinlich wurde deshalb in Vers 25 angeordnet, dass die über 50-Jährigen, bei denen die Leistungsfähigkeit schon nachließ, aus diesem Dienst (עֲבֹדָה ÃBhoDaH) ausscheiden mussten.

Wenn dieser Dienst eine solche Sorgfalt erforderte, dass die über 50-Jährigen ihn nicht mehr tun durften, stellt sich die Frage, welche Aufgaben für die Älteren dann in 4Mose 8,26 gemeint sind. Dass sie den Jüngeren bei dem kultischen Dienst „helfen“ sollten , kann kaum gemeint sein, denn bei einer derartigen „Zusammenarbeit“ liegt die Verantwortung doch meist bei demjenigen mit der größeren Erfahrung. Der Begriff „helfen“ ist im Grundtext auch gar nicht enthalten. Dazu zitiere ich den ersten Teil dieses Verses auf Hebräisch mit deutscher Umschrift und einem eigenen Übersetzungsvorschlag: 

וְשֵׁרֵ֨ת אֶת־אֶחָ֜יו בְּאֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ לִשְׁמֹ֣ר מִשְׁמֶ֔רֶת וַעֲבֹדָ֖ה לֹ֣א יַעֲבֹ֑ד  26a

26a WöScheReT ÄT-ÄChaJW BöO̊HäL MOẼD LiSchMoR MiSchMäRäT WaÃBhoDaH Lo° JaÃBhoD …

26a Und er übt sein Amt aus mit seinen Brüdern an dem Zelt des Zeugnisses zu hüten den Wachdienst, aber den kultischen Dienst nicht dient er (noch) …

In diesem Vers ist zunächst die Bedeutung des Verbs שׁרת (Sch R T) zu klären. Gesenius gibt folgende Bedeutung an: „(be)dienen, z. Diensten stehen (i. Unterschied z. עבד ein ehrenvoller Dienst zu dem man geboren od. berufen ist od. den man freiwillig ausübt) a) profan: […] b.) kult.“.6 Das Wort wird z.B. auch für das ausüben eines Amtes im Dienst des Königs verwendet. Es muss also nicht zwingend der kultische Dienst der Leviten gemeint sein. Im zitierten Vers wird שׁרת (Sch R T) sogar als Gegensatz zu dem mit עֲבֹדָה (ÃBhoDaH) bezeichneten kultischen Dienst der Leviten verwendet. Ich habe deshalb – zur Unterscheidung von עבד [Ã B D] – in meinem Übersetzungsvorschlag mit „übt sein Amt aus“ übersetzt. Hier wird zum Ausdruck gebracht, dass die über 50-Jährigen weiter zusammen mit ihren jüngeren Stammverwandten Verantwortung für die Stftshütte trugen. Aber sie nahmen diese nun wahr, indem sie den Wachdienst (מִשְׁמֶרֶת MiSchMäRäT) außerhalb der Vorhofbegrenzung rund um die Stiftshütte ausübten. Ausdrücklich wird nochmals betont, dass sie den kultischen Dienst (עֲבֹדָה ÃBhoDaH) nicht mehr tun dürfen. Damit traten sie wieder zurück in den Dienst, der – wie oben anhand von 4Mose 1,53 aufgezeigt – allen erwachsenen männlichen Leviten zugeordnet war, auch schon den 20- bis 25-Jährigen. Die über 50-Jährigen waren für diesen Wachdienst aber besonders gut geeignet, weil sie durch ihren langjährigen Dienst am Heiligtum eine Autorität erworben hatten, mit der sie Unbefugte, die sich der Stiftshütte näherten, leicht in ihre Grenzen verweisen konnten. Die 20- bis 25-Jährigen könnte man dagegen als Auszubildende beim Wachdienst ansehen – ähnlich wie die 25- bis 30-Jährigen beim kultischen Dienst am Heiligtum.

Somit kann man die Leviten wie die Wehrfähigen der zwölf Stämme in eine aktivere und eine passivere Gruppe einteilen. Von den Wehrfähigen zog knapp die Hälfte in den Krieg, während die Übrigen das Lager bewachten. Eine Gruppe der Leviten diente aktiv Jahwe durch ihren Dienst am Heiligtum, die zweite nahm den Wachdienst rund um die Stiftshütte wahr. Somit ist es naheliegend anzunehmen, dass die 4%-Abgabe für Jahwe von den aktiven Kämpfern für die aktiv am Heiligtum Jahwes Diensttuenden 25- bis 50-Jährigen Leviten bestimmt war, während die 2%-Abgabe für die Leviten von den im Lager gebliebenen Wehrfähigen den 20- bis 25- und über 50-jährigen Leviten zugeteilt wurde, die den Wachdienst rund um die Stiftshütte versahen. Der Hohepriester Eleasar, der allen am Heiligtum Diensttuenden Priestern und Leviten vorstand, war für die Verteilung der Abgabe für Jahwe zuständig. Die Abgabe für die Leviten wurde wahrscheinlich an den Ältestenrat der Leviten zur Verteilung übergeben.

Damit kann die im vorausgehenden Abschnitt aufgestellte These, dass die Abgabe für Jahwe für die am Heiligtum Diensttuenden bestimmt war, bestätigt werden und folgende weitere These aufgestellt werden: Bei den Adressaten der Abgabe für die Leviten handelte es sich um die 20- bis 25-jährigen und die über 50-jährigen Leviten, die zwar keinen kultischen Dienst leisteten, die aber „den Wachdienst (מִשְׁמֶרֶת MiSchMäRäT) der Wohnung Jahwes versahen“ (4Mose 31,30+47). Zur weiteren Plausibilisierung dieser beiden Thesen untersuche ich im nächsten Abschnitt, ob diese Verteilungsregeln wie bei den Wehrfähigen zu einer fairen Aufteilung der Beute führten.

  • 1 Vgl. Gesenius: Hebräisches Handwörterbuch, S. 1386f, שׁמר „Qal […] 1. hüten, bewachen“

    2 Ebd., S. 758,  מִשְׁמֶרֶת

    3 Ebd., S. 911, עֲבֹדָה

    4 Ebd., S. 908f, עבד

    5 Vgl. ebd., S.1097f, צָבָא 

    6 Ebd., S. 1415, שׁרת